「そこは裸足で行ってはダメ!」は英訳すれば、「Don't go there barefoot!」になります。
「Don't」は「ダメ」を表します。
そして、「go there」は「そけへ行って」という意味です。
最後に「barefoot」は「裸足で」という意味です。
子供は「barefoot」とう単語を分からなければ、別の言い方で「Don't go there without socks」や「Don't go there without shoes」と言えます。1つ目「靴下なしでそこ行けないで」2つ目「靴なしでそこ行けないで」
ご参考になれば幸いです。
You need to put on your shoes if you're going to the landing in the entrance way.
このばあい、 次のような言い方ができますよ。
ーDon't go out there in your bare feet.
「裸足でそこに行っちゃだめだよ」
ーYou need to put on your shoes if you're going to the landing in the entrance way.
「玄関のたたきに行くなら靴を履かないといけないよ」
ご参考まで!