(そこは)開かないよ。(そこは)開けられないよ。って英語でなんて言うの?

子供が、
開けてはダメな引き出しを
開けようとしているときに、

「(そこは)開けられないよ」
「(そこは)開かないよ」

と言いたいです。

↑日本語だと、微妙にニュアンスが違う気がするのですが、英語では表現に違いはありますか?

よろしくお願いします。
default user icon
satoさん
2017/01/02 02:27
date icon
good icon

3

pv icon

4580

回答
  • Don't open it.

    play icon

  • You can't open it.

    play icon

Don't open it.はそのままストレートに否定命令文です。
そこを開けてはいけません、となります。
子供に注意する場合はシンプルなほうがいいので、これでいいでしょう。

そこは開けられないよ、開けちゃだめよ、というニュアンスで、
You can't open it.と言うこともあります。
この場合のcan'tは「~できない」という物理的な意味もありますが、「あなたが~することは許されていない」という意味もあります。
どちらもよく使います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

3

pv icon

4580

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4580

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら