最初の言い方は、To relax in a cool place は、涼しい所でくつろぐと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To relax は、くつろぐと言う意味として使われています。例えば、I love relaxing in a cool place. は、涼しい所でくつろぐのが好きですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To relax in a place that is refreshing は、涼しいところでくつろぐと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、that is refreshing は、涼しいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?
・We can relax in the shade.
「日陰でくつろげるよ。」
shade は「日陰」。テントが作ってくれる影そのものなので、テントの良さが伝わります。relax は普通で安心の「くつろぐ」です。
例文:
"We bought a pop-up tent, so we can relax in the shade."
「簡易テントを買ったから、日陰でくつろげるよ。」
・We can chill in a cool spot.
「涼しい場所でのんびりできるよ。」
chill はカジュアルな「くつろぐ/のんびりする」。cool spot は「涼しい場所」。友達に言う感じで自然です。