「野沢菜」は英語で
turnip greens
mustard leaves
のように言えます。
例:
Nozawana is a kind of Japanese turnip green which people usually pickle.
「野沢菜は日本のカブの葉の種類で、通常漬物にします」
turnip で「カブ」
pickle で「漬ける・漬物にする」
Japanese people love to eat Nozawana-zuke which are pickled turnip greens.
「日本人はカブの葉の漬物である野沢菜漬けを食べるのが大好きです」
漬物は pickled 〇〇 という言い方をします。例えば「たくあん」なら pickled daikon/radish。
ご参考まで!
「野沢菜」という日本特有の食材を英語で説明する場合、"Nozawana" がそのままの名称で使われることがあります。しかし、外国人にとっては馴染みが薄いため、"Nozawana pickles" という表現を使って、それが漬物であることを明確にするのが適切です。
- "Nozawana" は野沢菜そのものの名前であり、国外ではこの名前で知られていない場合が多いです。
- "pickles" を追加することで、それが一種の漬け物であることがわかりやすくなります。
また、さらに説明を加えることで理解を深めることができます。例えば、「It's a type of Japanese leaf vegetable that's often pickled and used as a condiment.」(これは、よく漬物にして調味料として使われる日本の葉野菜の一種です。)というような説明です。
関連する単語やフレーズ:
- fermented: 発酵した
- traditional: 伝統的な
- leafy green: 葉の緑の野菜
- condiment: 調味料
外国人に「野沢菜」について説明する際は、以下のような例文も役立ちます。
- "Nozawana is a traditional Japanese green, similar to mustard greens, commonly pickled and used as a side dish or rice topping."(野沢菜は、からし菜に似た日本の伝統的な緑の野菜で、一般的に漬物として作られ、おかずやご飯のトッピングとして使用されます。)