日本語の場合 ライブ と コンサート は同じような扱いに
なってますが英語で言う live は生を意味して concert は
バンドや歌手が演奏する音楽の娯楽と言った感じです。
I was watching this live live だと違和感があるので
I was watching this concert live と言うのが自然です。
~見ていました は I was watching と表現できます。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I was actually at this concert.
とすると、「このライブを[生で見た](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44937/)んだよ。」というようなニュアンスで伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
actually 実は、実のところ
参考になれば幸いです。
・I was watching this concert live.
このコンサートを生で見ていました。
これは、「そのとき見ていた」という進行中の感じが出ます。watching を使っているので、「見ていた」という日本語に近いです。
例文
I was watching this concert live.
このコンサートを生で見ていました。
We were watching it live at home.
私たちは家でそれを生で見ていました。
I watched the whole show live.
そのライブを全部生で見ました。