売れ残りの子がいて、お迎えしようか悩んでいます。
There is a male hamster that has been at a pet shop near my house for 4 months. He hasn’t found a home yet. I’m wondering whether to bring him home.と考えてみました。
「売れ残りのハムスター」をa hamster that hasn't found a home yetと表現するのはとても素敵だと思います。商品であれば普通は「売れ残り」をleftoversやunsold itemsと呼びますが、動物にそのような言葉を使うのはさすがにちょっと冷たいです。なので、「売れ残りのハムスター」はan unsold hamsterよりa hamster that hasn't found a home yet(まだお家を見つかっていないハムスター)の方がふさわしい表現です。
例文
There is a hamster at the pet shop near my house that hasn't found a home yet. I'm thinking about bringing him home.
家の近くのペットショップに売れ残りのハムスターがいて、お迎えしようか悩んでいます。
"売れ残りのハムスター"
- an unsold hamster
- a leftover hamster
もっと優しい言い方ー>a hamster who hasn't found a home
売れ残りの子がいて、お迎えしようか悩んでいます。
- There's a hamster who hasn't found a home yet, I'm wondering if I should bring him home.
There is a male hamster that has been at a pet shop near my house for 4 months. He hasn’t found a home yet. I’m wondering whether to bring him home.
->大丈夫です!ちゃんと言いたいことが通じます。直すとすれば:
There is a male hamster that has been at a pet shop near my house for 4 months.
He hasn’t found a home yet.
I’m wondering whether to bring him home.
- I'm wondering whether or not to bring him home.
- I'm wondering if I should bring home.
He hasn’t found a home yet. + I’m wondering whether to bring him home.
= He hasn't found a home yet and I'm wondering if I should bring him home.