ネズミでも見てる感覚で接さないとイライラしちゃうよって英語でなんて言うの?

同じ人間として求めるからいけない
奴はハムスター 奴はウサギ .........
default user icon
( NO NAME )
2017/03/27 02:40
date icon
good icon

1

pv icon

1263

回答
  • You'll be annoyed with him (her) unless you see him (her) as if he (she) were a rat.

    play icon

◆「イライラしちゃうよ」
・「~に対してイライラする」は
"be annoyed with ~"が一般的に使われると思います。

◆「ネズミでも見てる感覚で」のところは英語にしづらい部分ですが
・「まるで彼がネズミであるかのように彼を見る」
"see him as if he were a rat"としてはどうでしょうか。

as ifの後は仮定法なのでbe動詞はwereです。

"彼がネズミであるかのように彼を見ない限り、あなたは彼に対してイライラすることになるよ"という解釈で上のような英語を提案しました。

ここでは"彼"にしましたが、場合によっては入れ替えてください。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

1

pv icon

1263

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1263

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら