スポーツの好みを話す際に使う場合があります。
「自分は周りの様子を気にし過ぎて動けなくなるタイプなのでチームプレーは苦手なんです。」というニュアンスを伝いたいです。
英作文が間違えていれば訂正願います。
I 'm bad at team sports because I tend to wait and see surroundings too much.
"I'm bad at team sports because I tend to wait and see too much."
"I tend to hesitate too much so I don't like team sports."
- "I'm bad at team sports because I tend to wait and see too much."
takashiさんの文章は "surroundings" を使わない方がいいです。
- "I tend to hesitate too much so I don't like team sports."
"I tend to hesitate too much." 「周りの様子を伺い過ぎてしまうから」
"to hesitate" 「渋る」しようと思うけど渋る
I'm not good at team sports because I tend to overthink and observe my surroundings too much.
「団体競技は苦手です。周りの様子を伺い過ぎてしまうから。」というニュアンスを伝える英語表現として、
I'm not good at team sports because I tend to overthink and observe my surroundings too much.
『私は団体競技が得意ではありません。なぜなら、考えすぎて周りの様子を伺いすぎる傾向があるからです。』
という表現が自然です。
ご提示いただいた英作文の訂正として、
"I'm bad at team sports" は間違いではありませんが、"I'm not good at team sports" の方がより一般的で丁寧な表現です。