During Obon, from the 10th to the 13th, please go in small groups.
From the 10th to the 13th, during Obon, please go seperately.
ご質問ありがとうございます。
「お盆」は伝統の文化ですので、英語にそのまま入ってきました。
「分かれていって」はgo seperatelyですが、意味が「1人で」というニュアンスがありますので、「少人数」として使わない方がいいと思います。ですので、1番目の回答でgo in small groupsに訳しています。他の言い方はgo in groups of 2 or 3です。
ご参考いただければ幸いです。
Please split up and go between the 10th and 13th during the Obon period.
Please visit in small groups across the three days from the 10th to the 13th.
Please split up and go between the 10th and 13th during the Obon period.
Please visit in small groups across the three days from the 10th to the 13th.
・split up
「分かれる」「分散する」という意味です。
・between the 10th and 13th
「10日から13日の間に」という期間を表します。
・in small groups
「少人数で」という意味です。