最初の言い方は、It is cool to say it directly は、はっきり言ってすごいです。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、cool は、はっきりと言う意味として使われています。to say it directly は、言ってと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is great to say your real opinion は、はっきり言ってすごいです。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、real opinion は、はっきり言ってと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
・「はっきり言って凄いです。」に似ているフレーズは
「It's honestly amazing.」と「I'm gonna be very honest. It's amazing.」です。
(例文)This product is honestly amazing.
(訳)この商品ははっきり言って凄いです。
(例文)I'm gonna be very honest. This product is amazing. Please buy it.
(訳)この商品ははっきり言って凄いです。ぜひ購入してください。
・honestは「正直」という意味です。
(例文)He is a very honest person.
(訳)彼はとても正直な人です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco