川の水面に散り落ちたたくさんの桜の花びらが浮いて桜の花びらの絨毯(カーペット)のように見える現象を花筏(はないかだ)と言いますが、英語だとどのように表現するのが(英語ネイティブだけでなく非ネイティブの方々にも)わかりやすいでしょうか?Cherry blossom petals on the water?Cherry petal carpet?
Flower rafts — Cherry blossom petals floating on the river.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『桜の花筏』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Flower rafts — Cherry blossom petals floating on the river. とすると、
『花筏、川に浮かぶ桜の花びら』とできます。
その他にも、 Sakura carpet, とか、Pink river などなど、色々な呼び方をして良いと思います。
Cherry blossom petals on the water や、Cherry blossom petals floating on the river. と言うと伝わりやすいでしょう!
参考になれば幸いです。