私が欲しくなる前にお菓子を食べていいよ、のようなニュアンスを伝えたいです。
「私が欲しくなる前に」をそのまま日本語に訳すと、before I start wanting them /feel like eating them のようになりますが、これだと不自然なので、この場合は次のように言うと良いかと思います。
You better eat those sweets before I do.
「私が食べる前にそのお菓子食べちゃって」
ここの「私が欲しくなる前に」は before I do と言うのが自然かと思います。
ご参考まで!