Please sit back and relax while listening to this lecture, because this lecture period is long.
ご質問ありがとうございます。
原文の順番を逆さまにした英訳ですが、意味はそのままの文章です:
"Please sit back and relax"=「ゆったりして座って下さい」
"while listening to this lecture"=「この講義を聴いている間は」
"because this lecture period is long."=「なぜかというと、この講義時間は長いので。」
ご参考に。
Since the lecture is long, please feel relaxed and comfortable.
「講義時間が長いので、気楽な姿勢で聞いて下さい。」という表現は、英語で "Since the lecture is long, please feel relaxed and comfortable." と言います。"since" は「〜ので」という意味で、理由を示しています。"feel relaxed and comfortable" は「気楽に、快適に感じる」という意味です。
類似の表現として、以下も使えます:
Feel free to take breaks if needed.
You're welcome to relax as we go through this long session.
Please make yourself comfortable throughout the lecture.