遊園地のジェットコースターのことなどについて「絶叫マシンは好きですか?」と質問したいのですが、そもそも「絶叫マシン」をどう表現してよいかが分かりませんでした。
ご質問ありがとうございます。
・thrill rides
=「絶叫マシン」
(例文)I don't like thrill rides.
(訳)私は絶叫マシンが嫌いです。
(例文)Do you like thrill rides?
(訳)あなたは絶叫マシン好きですか?
thrill は「スリル」という意味になります。
・roller coaster
=「ジェットコースター」
(例文)This is my favorite roller coaster.
(訳)これは私が一番好きなジェットコースターです。
英語では「ジェットコースター」とはあまり言わないので注意です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ジェットコースターなど、激しい「絶叫マシン」は基本英語でthrill rideと言います。thrillは「刺激」や「スリル」を意味し、rideは「乗り物」を指します。
例文
Do you enjoy thrill rides?
絶叫マシンは好きですか?
I prefer zoos over amusement parks because I don't like thrill rides.
絶叫マシンは苦手なので遊園地より動物園の方が好き。
なお、絶叫マシンに限らず、遊園地の乗り物は全てrideと呼びます。(子供向けの乗り物=kids' ride、遊園地の乗り物=amusement park rideなど)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
絶叫マシンはscary rideやthrill rideと言います(^_^)
I don't like scary rides.
「私は絶叫マシンが好きじゃない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」