キャビアスキンの素材のバッグという文章を訳したいのですが、キャビアスキンはサメのスキンではなく、牛皮のことを言うようで、
押しの模様がチョウザメの卵である「キャビア」のようにツブツブしているところから「キャビアスキン」と名付けられましたそうです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『キャビアスキン』は、caviar leather と言えます。
また、
Caviar leather is textured leather that is made from calfskin with grains.
として、『キャビアスキンとは、子牛の皮でつくられたざらつきのある皮です。』と説明すると伝わりやすいかもしれないですね!
メモ
textured きめのある、ざらつきのある、テクスチャード加工の、織り目加工された
made from 原料・材料でできている
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「キャビアスキン」は英語でそのままで「caviar skin」と言います。だけど省略すれば、「caviar」や「caviar leather」になります。
そのあとで、「bag」と言わなかったら、もちろんチョウザメの卵のイメージが出てくるはずです。なので、「caviar bag」や「caviar leather bag」と言ってみましょう。「leather」はもちろん「牛皮」のことです。
因みに、人気であるカバンの「ラムスキン」をそのままで「lambskin bag」と言います。
ご参考になれば幸いです。