I have work on the day of the election, so I voted during the early voting period.
「衆議院選挙の当日が仕事なので期日前投票に行くことにした」は英語で「I have work on the day of the election, so I voted during the early voting period.」と言います。先生に伝える時によって、「I have work」より「I had work」(過去形)の方が正しいと思います(当日が10/31なので)。上記の英文はどんな選挙かがはっきり言っていないですが選挙は決まっている時に行われているのでみんな知っていると思いますが、「何の選挙ですか」と聞かれたら「general election」なら問題ないと思います。
衆議院選挙の当日が仕事なので期日前投票に行くことにしました。
I had work on the day of the general election, so I voted during the early voting period.
I work on the day of the election so I ended up voting during the early election period.
ご質問ありがとうございます。
「衆議院選挙の当日が仕事なので期日前投票に行くことにした」は英語で「I work on the day of the election so I ended up voting during the early election period.」と言えます。
まず、「I work on the day of the election」は「選挙の当日が仕事」という意味です。もし、もっと具体的に「衆議院選挙」を説明したい場合、「I worked on the day of the House of Representatives election」になります。
そして、「so I ended up voting during the early election period.」は「~なので、期日前投票に行くことにしてしまった」という意味です。
ご参考になれば幸いです。