べちゃべちゃになってしまったチャーハンを救済する(リメイクする)方法があるよ。
「べちゃっとしたチャーハンを復活させる」は英語で「I'm going to save this mushy fried rice.」と言います。料理の失敗を復活する時は、「save」か「fix」(なおす)が使われている時が多いです。また、「remake(リメイク)」を使うと、英語は「作り直す」という意味なので「save」や「fix」は一番ふさわしいと思います。
べちゃべちゃになってしまったチャーハンを救済する方法があるよ。
There's a way to fix sticky fried rice.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere's a way you can make it so it's not so sticky.
「べちゃっとしてないように(チャーハンを)変える方法があるよ」=「べちゃっとしたチャーハンを救済する方法があるよ」
ここの make は「作る」ではなく「変える」という意味です。
ご参考まで!
「べちゃっとしたチャーハンを復活させる」という表現は、「Revive soggy fried rice」と言うことができます。「revive」は「復活させる、蘇らせる」という意味があります。「soggy」は「べちゃべちゃした、水っぽい」という意味で、チャーハンの状態を表現しています。「fried rice」は「チャーハン」を指します。
Reheat the fried rice in a dry pan to remove excess moisture.
(余分な水分を取るために乾いたフライパンで炒め直す。)