ご質問ありがとうございます。
立ち位置は「役割」と同じニュアンスでしたら、英語で「role」や「position」と言えます。
Kotaroさんの例文も英訳しましょう。
I'm still not sure of my own role within my company.
又は
I'm still not sure of my own position within my company.
「自分がいま職場でどの立ち位置にいるかわからない。」
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I don't know what I have to do at work.
「職場で自分がなにをしないといけないのかが分からない」
I don't know what role to play.
「どのような役割を担うべきか分からない」
個人的には使うことがない日本語ですが、「立ち位置が分からない」というのは、「その組織内でどう振る舞うべきか分からない」というニュアンスかなと思うので、
I don't know what I have to do at work. や
I don't know what role to play.
のように訳しても、良いのかなと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI