キャラがかぶるって英語でなんて言うの?

芸人同士がキャラクター設定や芸能界での立ち位置が似ていて競合することです
default user icon
behindさん
2017/03/15 10:55
date icon
good icon

10

pv icon

5570

回答
  • There is a crush of personality.

    play icon

There is a crush of personality.

「パーソナリティーのぶつかり合いが発生している!」

personality「個性」のcrush「押しつぶし合い」が発生していると表現することで、パーソナリティー同士がぶつかり合ってぺしゃんこになっているニュアンスを出せ、キャラクター設定が似通っていて競合していることを表せます。

There is a crush of personality, so they don't get along with each other.
「あの二人はキャラが被っているから仲が悪い」
というように使えます。

ご参考になりましたら幸いです。
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
回答
  • Their personalities clash.

    play icon

  • They’re always butting heads.

    play icon

  • They are sworn rivals. / They are sworn enemies.

    play icon

これらの表現は「競争感が強いせいで仲良くできない」と言う意味です。「butt heads」は「羊同士の頭がぶつかり合うように喧嘩する」と言う意味であり、特に人が同意しない時や人が争う時に使える表現です。「clash」はほぼ同じような感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

5570

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5570

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら