世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

キャラがかぶるって英語でなんて言うの?

芸人同士がキャラクター設定や芸能界での立ち位置が似ていて競合することです
default user icon
behindさん
2017/03/15 10:55
date icon
good icon

13

pv icon

9857

回答
  • There is a crush of personality.

There is a crush of personality. 「パーソナリティーのぶつかり合いが発生している!」 personality「個性」のcrush「押しつぶし合い」が発生していると表現することで、パーソナリティー同士がぶつかり合ってぺしゃんこになっているニュアンスを出せ、キャラクター設定が似通っていて競合していることを表せます。 There is a crush of personality, so they don't get along with each other. 「あの二人はキャラが被っているから仲が悪い」 というように使えます。 ご参考になりましたら幸いです。
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
回答
  • Comedians with similar characters are competing with each other in the show business.

ベストな言い方ではないと思いますが、1つにはこのように説明できると思います。 Comedians with similar characters are competing with each other in the show business. 「キャラの似ている芸人が芸能界で競い合っている」 similar「似ている」 compete「競争する」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • Their personalities clash.

  • They’re always butting heads.

  • They are sworn rivals. / They are sworn enemies.

これらの表現は「競争感が強いせいで仲良くできない」と言う意味です。「butt heads」は「羊同士の頭がぶつかり合うように喧嘩する」と言う意味であり、特に人が同意しない時や人が争う時に使える表現です。「clash」はほぼ同じような感じです。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

13

pv icon

9857

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9857

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら