「リズムをとる」は英語でkeep the rhythmと表現できます。よって、「リズムをとるのが苦手」「リズムをとることがあんまりできない」はI can't keep a rhythmと表現できます。
ただし、この表現よりI have no sense of rhythm.の方が自然に聞こえます。直訳すると「リズムのセンスがない」となります。no sense of ●●という表現は「●●音痴」の意味として使われることが多いです。
例文
How can I be a drummer when I can't keep a rhythm to save my life?
命にかけてもリズムをとることができないのにどうやってドラマーになるっていうの?
I have no sense of rhythm, so I'm terrible at dancing.
リズムをとるのが苦手なのでダンスの能力がない。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'm not good at keeping a rhythm.
「私はリズムをとることが得意ではないです」
be good at ~ingは「するのが得意だ」という意味です。
He is good at dancing.「彼はダンスが得意だ」
She is good at singing. 「彼女は歌うのが得意です」
他にも、
I have no sense of rhythm.「私は全くリズム感がない」
などとも言えます。
これは、以下のように応用できます。
I have no sense of humor.「ユーモアのセンスがない」
I have no sense of direction.「方向音痴だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI