生活のリズムを乱す(崩す)って英語でなんて言うの?

休みになると朝昼逆転してしまって、元のリズムに戻すのが大変ですし、生活のリズムを崩すと体調も崩しやすいですよね。そんなことを伝えたのですが。
hirosanさん
2015/12/23 19:50

98

78728

回答
  • My body's out of whack.

  • I'm out of it.

  • I've got my nights and days all mixed up.

My body's out of whack.
体が変。体のリズムが崩れてる。

I'm out of it.
なんか最近、いろいろとピンと来ない、生活がずれてる。

I've got my nights and days all mixed up.
昼と夜が逆転してる。
all mixed up
逆になってる、めちゃくちゃ

上の3つの言い方は非常にネイティブないいかたで、きっと気持ちが伝わるでしょう。
頑張ってね。私も時々

リズムが崩れ
I get out of it sometimes

元に戻るのが大変ね
It's hard to get back into my usual routine

回答
  • My body clock is messed up.

body clockは「体内時計」
mess upは「むちゃくちゃにする」
の意味なので、

上の文は「私の体内時計がむちゃくちゃになっている」の意味で、「生活のリズムが狂う」と同じように使えます(^^)/
回答
  • My circadian rhythm is messed up.

  • day night reversal

1. My circadian rhythm is messed up.
生活リズムがおかしい。

circadian rhythm は24時間を基本とした生活リズムとか、体内時計のような概念の呼び方です。

messed up は「おかしくなった」という意味です。

2. day night reversal
昼夜逆転

「昼夜逆転」ほぼ直訳ですが、これで通じると思います。

My days and nights are reversed.
昼と夜が逆転してる。

のように説明して言ってもわかりやすいかと思います。

名詞形で使いたい場合は day night reversal で良いと思います!
Erik 日英翻訳者

98

78728

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:98

  • PV:78728

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら