Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
電話番号を変えたら、連絡先に教えるのが面倒ですね。英語の知人がいたら、英語でなんというのでしょうか?
〜ばかり = just
The movie just finished
映画が終わったばかり
I just ate
食べたばかり
電話番号を変える = change my phone number
なので言い方が二つあります。
I've just changed my phone number.
I just changed my phone number.
「I changed」と「I have changed」の違いってなんでしょうか?
「have」を使うと、自分の状況が中心になっています。
理由を伝えるときによく使います。
A: Do you want to get lunch?
B:I'm sorry, but I've already eaten. Maybe next time.
ごめん、もう食べた(つまり、お腹がまだいっぱい)。また今度ね。
A: Do you want to go watch this movie?
B: I've already seen that movie
その映画をもう見た(から、話しを知っている。もう見る必要がない)
相手がこの言い方を聞いたら、続きを待っているはずです。
「電話番号を変えたばかり」を理由として、他の文章とつながっている場合
「I've just changed my phone number.」と言います。
A: I've just changed my phone number, so do you want me to tell you it?
A: Hey, I tried to call you yesterday!
B: I'm sorry, I've just changed my phone number.
ちなみに、アメリカ人は発音がぐちゃぐちゃで、「I've changed」と「I changed」の発音が同じように聞こえることが多いです。
よろしくお願いします!
アーサーより