the drink for here
ドリンクはfor hereで、
the bread to go
パンはtake awayで
take awayよりto goの方が自然に感じます。
the drink for here and the bread to go
ドリンクはfor here(店内)で、パンはtake away(持ち帰り)で
Can I get the drink for here and the bread to go?
ドリンクはfor hereで、パンはtake awayでお願いできますか?
英語で一番自然な聞き方です。
ご参考になれば幸いです!
I'd like the drink for here, and the bread for to go.
「ドリンクはfor hereで、パンはtake awayで」は英語で「I'd like the drink for here, and the bread for to go.」と言います。「to go」はお持ち帰りの意味です。昔、「in a doggy bag」(紙袋にいれて)がお持ち帰りの時に使われていましたが、最近は全然聞いていなくてもう古い表現だと思います。
ドリンクはfor hereで、パンはtake awayで。ビニール袋はいりません。
I'd like the drink for here, and the bread for to go. I don't need a plastic bag.
「The drink is for here」は「ドリンクは店内で」を意味します。「for here」は「店内で飲むために」を示します。
「and the bread is to go」は「パンは持ち帰りで」を意味します。「to go」は「持ち帰り用」を表すフレーズとしてよく使われます。
For here: 店内で
To go: 持ち帰りで
Take away: 持ち帰りで(イギリス英語)
Dine in: 店内で食事する