Every morning, just in case, I have my alarm ring every 15 minutes, however usually I am able to wake up with the first alarm.
Even at the latest, I'll wake up with the 2nd alarm.
ご質問ありがとうございます。
「1度目のアラームで起きる」は英訳すると「I wake up with the first alarm.」になります。
また、「「毎朝、スマホのアラームを念のため15おきにセットしているが、だいたい1度目のアラームで起きる。」という文章も英訳しましょう。
そうすると、「Every morning, just in case, I have my alarm ring every 15 minutes, however usually I am able to wake up with the first alarm.」になります。
「遅くても2度目のアラームでは起きる」の場合、「Even at the latest, I'll wake up with the 2nd alarm.」になります。
ご参考になれば幸いです。
"1度目のアラームで起きる"
- Get up at the first alarm.
- Wake up with the first alarm.
「毎朝、スマホのアラームを念のため15おきにセットしているが、だいたい1度目のアラームで起きる。遅くても2度目のアラームでは起きる」
- Every morning, I usually set my alarm for every 15 minutes just in case, but I usually wake up with the first alarm.
・I usually wake up with my first alarm. 「だいたい1度目のアラームで起きる。」
「I usually wake up」は「普段は起きる」という意味で、「usually」を使うことで「だいたい」という意味を強調しています。
「with my first alarm」は「最初のアラームと共に」という意味で、最初のアラームで起きることを示しています。