子供の歯が抜けて大人の歯に生え変わることと、永久歯(大人の歯)が抜けてしまうことは同じ表現なのでしょうか。
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、「歯が抜ける」はfall out を使います。
例)
One of my teeth fell out.
「歯が一本抜けた」
*fellはfallの過去形です。
ちなみに、このfall outは「毛が抜け落ちる」場合にも使います(^_^)
例)
A lot of his hair fell out.
「彼の毛がたくさん抜けた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
「歯が抜ける」はtooth falls outまたはlose a toothと言います。
例文:I lost my last baby tooth last year.(baby toothは子供の歯)
例文:His tooth fell out when he was eating gummies.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・lose a tooth
=「歯が抜ける」
(例文)I lost a tooth yesterday!
(訳)昨日歯が抜けたよ!
(例文)I lost a tooth today!
(訳)今日歯が抜けたよ!
・アメリカでは歯が抜けたら歯の妖精「tooth fairy」が来るという言い伝えがあります。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「歯が抜ける」という表現は英語で「A tooth is coming out」と言いますが、子供の歯が抜ける場合と大人の歯が抜ける場合とで異なるニュアンスがあります。
子供の歯が抜ける場合は、「A baby tooth is coming out.」というように、「baby tooth(乳歯)」という言葉を使います。この表現は、子供の歯が抜けて大人の歯に生え変わることを指します。
大人の歯が抜ける場合は、「An adult tooth fell out.」や「I lost a tooth.」というように表現し、こちらは永久歯が抜けてしまう事態を強調します。