I always pronounce "glass" as "grass" and sometimes the other person doesn't understand me.
I always mispronounce "river" by saying "liver". It leads to confusion.
この場合、次のように言うのはどうでしょうか。
ーI always pronounce "glass" as "grass" and sometimes the other person doesn't understand me.
「いつも"glass"を"grass"と発音してしまい、時に理解してもらえない」
to pronounce で「発音する」
ーI always mispronounce "river" by saying "liver". It leads to confusion.
「いつも"river"を"liver"と誤って発音してしまい、混乱させてしまう」
to mispronounce で「…を誤って発音する」
to lead to confusion で「混乱に導く」=「混乱させる」
ご参考まで!
I'm struggling because I keep mispronouncing the word ○ as ▲ instead of △.
「単語○を、毎回△でなく▲と誤って発音してしまい困っている」は、英語で "I'm struggling because I keep mispronouncing the word ○ as ▲ instead of △." という表現が適しています。
"struggling"は「苦労している」という意味です。"mispronounce"は「誤って発音する」を表し、"keep"は「繰り返し〜してしまう」を強調します。