カタカナ英語に引っ張られるって英語でなんて言うの?
今日はliquidという単語でQをクと発音するのを何度もキと発音してしまい、何度か先生に注意されたので。
回答
-
I can't seem to shake off the katakana pronunciation.
-
Katakana keeps getting in the way! / My brain is stuck on katakana.
-
Katakana interferes with my pronunciation. / Katakana keeps interfering with my pronunciation.
英訳1:shake off は、邪魔なものなどを「振り払う」という意味なので、「なかなかカタカナの発音を払いのけることができない」となります。
英訳2:keep getting in the way は、「行く手を阻む」、be stuck on...は、「…で行き詰まる(…から先へ進めない」という意味です。
英訳3:interfere with...は「…の邪魔をする」の意味。
おまけの英訳:
*It's really hard to think outside of katakana.(カタカナにとらわれないことはとても難しい)
*I end up saying it in katakana.(結局カタカナで言ってしまう)
回答
-
Loan words are always messing with my English pronunciation.
-
My English pronunciation was negatively influenced from how I pronounced loan words.
loan wordsは「外来語」と一般的に訳されますが、カタカナ英語・和製英語にピッタリする英語がなく、loan words と訳してもある程度通じることから訳出をloan wordsとしました
引っ張られる:
messing with
be negatively influenced
和製英語は英語を勉強する上でなにかと邪魔になる存在ですね。