You can watch the entire episode from the link in the description.
Check out the link in the description for the entire episode.
Click the link in the description to watch the entire episode.
「フルバージョンの動画は概要欄に記載のリンク(URL)から飛んでね」を表現する時、上記のフレーズが適切です。用途に合わせて、以下の3つの方式があります。
1. "You can watch the entire episode from the link in the description." : このフレーズは、視聴者にリンクを通じてフルエピソードが視聴可能であることを伝えます。「You can~」は可能性や許可を表すフレーズです。
訳:「概要欄のリンクからフルエピソードを見ることができます。」
2. "Check out the link in the description for the entire episode. " : このフレーズは、視聴者に概要欄のリンクをチェックするよう促します。「Check out~」は何かを確認する、または試すという意味を含んでいます。
訳:「フルエピソードは概要欄のリンクを確認してください。」
3. "Click the link in the description to watch the entire episode.": このフレーズは、視聴者に概要欄のリンクをクリックしてフルエピソードを視聴するよう指示します。「Click~」は物理的なアクションを表すフレーズで、ダイレクトに指示を出す表現です。
訳:「フルエピソードを視聴するためには、概要欄のリンクをクリックしてください。」
又、一つの例として「フル動画のリンクは概要欄をチェックしてね、見逃さないで」という意図を表現したい場合は、"Don't miss out, check the description for the link to the full video."と言う事もできます。
各フレーズは、コンテンツや視聴者へのメッセージに応じて選択することができます。また、これらは視聴者がアクションを起こすことを助けるため、よりエンゲージメントを促すことができます。
Please check the description box for the full video link.
「フルバージョンの動画は概要欄に記載のリンクから飛んでね」という表現は、より自然な英語表現で "Please check the description box for the full video link." 「全編動画リンクについては、説明欄をご覧ください」あるいは "For the full video, see the link in the description box." 「フルビデオは、説明欄のリンクからご覧いただけます」などと言えます。
また、"You can find the link to the full video in the description box." 「フルビデオへのリンクは説明欄にあります」や "The link to the full video is in the description box." 「フルビデオへのリンクは説明欄にあります」も同じ意味を表します。
これらの表現では、"description box" が「概要欄」、"link" が「リンク」、そして "full video" が「フル動画」を意味します。
参考になれば幸いです。