I made a reservation for six o'clock so that we will not have to wait for sushi.
「回転すしの待ち時間をなくすため携帯で6時に予約しました。」は英語に訳すとこのようです。
I made a reservation for 6:00 in order to avoid waiting for sushi.
avoid=(待ち時間を)避ける
I made a reservation for six o'clock so that we will not have to wait for sushi.
I made a reservation for sushi for six o'clock so that we will not have to wait in line.
wait in line= 行列に待つ事
上記の文章に簡単に「for sushi」と書きましたが、一般的な寿司ではなくて「回転寿司」の「回転」寿司と指摘したいなら、「回転寿司」は「conveyor-belt sushi」になります。けれども、日本に慣れている人はあまり「conveyor-belt」とは言えません。「Sushi」か「conveyor-belt sushi」はどちも伝われます。
I made a reservation for 6 o'clock on my phone to avoid waiting at the conveyor belt sushi.
I made a reservation for 6 o'clock on my phone to avoid waiting at the conveyor belt sushi. 『回転すしの待ち時間をなくすため携帯で6時に予約しました』
このフレーズでは、「made a reservation」が「予約した」という意味で、for 6 o'clockが「6時に」を示しています。「on my phone」は「携帯で」を表しており、「to avoid waiting」は「待ち時間をなくすため」を意味します。