テニスの試合を見ることが大好きで、全豪オープンの男子決勝、ナダル対メドヴェージェフの試合の凄さを英語で伝えたいと思っています。
激闘の末にナダルが勝利したと表現したいのですが、激闘の末に合う英語の表現はありますか?
ご質問ありがとうございます。
「激闘の末」は英語で色々な言い方あります。「After a hard fought battle」や「After a fierce match」と言えます。両方ともテニス試合に関して使えます。
もし、「激闘の末にナダルが勝利した」と言いたいなら、英語で「After a hard fought battle, Nadal won.」と言えます。これで試合の凄さをはっきり伝えられます。
ご参考になれば幸いです。