子供の前でって英語でなんて言うの?

「二日酔いで子供の前で吐いてしまい大人げないことをした」という意味合いの”子供の前”です。
default user icon
MEGさん
2022/02/02 22:44
date icon
good icon

4

pv icon

454

回答
  • in front of my children

    play icon

  • when my kids were watching

    play icon

この場合の「子供の前で」は次のように表現できます。 ーin front of my children 「子供達の前で」 ーwhen my kids were watching 「子供達が見ている時に」 例: I had a bad hangover and threw up in front of my kids. It wasn't very adult-like. 「ひどい二日酔いで子供達の前で吐いてしまい、大人げなかった」 hangover で「二日酔い」 to throw up で「吐く」 adult-like で「大人らしい」 ご参考まで!
回答
  • in front of my kids

    play icon

「子供の前で」は英語で「in front of my kids」と言います。「二日酔い」は英語で「hang over」と言います。「大人げない」は英語で「immature」と言い、「ちゃんとした大人はやらない」というニュアンスです。 二日酔いで子供の前で吐いてしまい大人げないことをした。 I was hung over and immaturely threw up in front of my kids.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • in front of my kids

    play icon

ご質問ありがとうございます。 自分の子供の前であれば、「in front of my kids」と言えます。 この場合、「二日酔いで子供の前で吐いてしまい大人げないことをした」という文章を英訳したいなら、そうすると、「One time I was so hungover that I threw up in front of my kids. I wasn't adult-like behavior from my part.」になります。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

454

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:454

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら