社会人なりたて、という表現は、日本でよくフレッシュマンとかいうことがありますが、これは、はい、もちろん英語からとられた表現に間違いありませんが、元の英語では全く違う意味として使われていますね。(英語:中学三年生、または大学一年生)
新卒、社会人なりたて、間違い無く伝えたい場合はそのままの意味を表現すればいいと思います、つまり just got out of school (学校卒業したばかり)や time when I just started working (働き始めたばかりのころ)。
いずれもここでは just (~ばかり、ちょうど~した時)という単語を入れるのがポイントですね。
同時に上記二個目の例では、new grad、まだに日本で言うところのフレッシュマン、新しい卒業生、new graduated student の省略ですね。;
最終的に、千と千尋の神隠しを見ると社会人なりたての頃の自分を思い出す、と言う完成文に入れると:
I remember the time I just got out of school when I see Miyazaki's Spirited Away.
(千と千尋の神隠し ー 英語: Spirited Away)
The film Spirited Away makes me remember my old days when I just got out of school back then.
(映画を movie という単語ではなく film とよく表現するのもネイティブならではの自然な表現ですね。
同時に、my old days ー 昔の日々
back then ー あの頃
なども自然な表現にもっていくための間接表現ですね。)
Every time I watch the movie, Spirited Away, I remember the time when I just started working.
(~を見ると、という表現を When (~の時)ではなく、あえて every time と表現することもできますね。ここでは、毎回、という意味の直訳から、意訳では~の時、~する度、という意味で使えます。)
I remember I was just a new grad when I watch the movie, Spirited Away by Miyazaki.
全部参考になれば嬉しいです。