人間失格って英語でなんて言うの?

社会人失格
大人失格
など
default user icon
( NO NAME )
2019/01/24 19:17
date icon
good icon

14

pv icon

9456

回答
  • not qualified to be 〜

    play icon

  • disqualified as 〜

    play icon

太宰治の「人間失格」は No Longer Human と訳されています。
正確には「もはや人間ではない」という意味がより近いように思います。

文章で「私は〜失格だ」などと言いたい場合は

I am not qualified to be a mother yet.
私はまだ母になる資格はない。

He is disqualified as a top of the company.
彼は会社のトップとして適任ではない。

あたりも「失格」という意味に近いのではないかと思います。
回答
  • No longer human

    play icon

「人間失格」は”no longer human"で大丈夫だと思います。
「社会人失格」は"no longer a member of society"で大丈夫です。
そして、「大人失格」はは”no longer an adult"で大丈夫です。

例えば、I am no longer an adult.とかです。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

14

pv icon

9456

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9456

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら