世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人間失格って英語でなんて言うの?

社会人失格 大人失格 など
default user icon
( NO NAME )
2019/01/24 19:17
date icon
good icon

18

pv icon

15386

回答
  • not qualified to be 〜

  • disqualified as 〜

太宰治の「人間失格」は No Longer Human と訳されています。 正確には「もはや人間ではない」という意味がより近いように思います。 文章で「私は〜失格だ」などと言いたい場合は I am not qualified to be a mother yet. 私はまだ母になる資格はない。 He is disqualified as a top of the company. 彼は会社のトップとして適任ではない。 あたりも「失格」という意味に近いのではないかと思います。
回答
  • No longer human

「人間失格」は”no longer human"で大丈夫だと思います。 「社会人失格」は"no longer a member of society"で大丈夫です。 そして、「大人失格」はは”no longer an adult"で大丈夫です。 例えば、I am no longer an adult.とかです。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

18

pv icon

15386

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:15386

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら