"A docile baby is easy to raise but that in itself is the problem."
- "A docile baby is easy to raise but that in itself is the problem."
"a docile baby" 「おとなしい赤ちゃんは」
"a docile" の代わりに "an obedient" や "a quiet" も使えます。
"is easy to raise" 「育てやすい」"is easy to bring up" も言えます。
"but" 「けど」
"that in itself is the problem" 「それはそれで問題」
It's easy to raise a quiet baby, but that's also a problem in itself.
「おとなしい赤ちゃんは育てやすいけど、それはそれで問題」は英語で「It's easy to raise a quiet baby, but that's also a problem in itself.」と言います。「quiet」より「calm」でも問題なく伝わると思います。
おとなしい赤ちゃんは育てやすいけど、それはそれで問題で子育ては大変ですね。
It's easy to raise a quiet baby, but that's also a problem in itself. It's hard to raise kids.