育てやすい子供で助かるって英語でなんて言うの?

三人目を出産し、大変かと聞かれることが多いのですが、「あまり泣かず育てやすい子で助かっています」といったことを答えたいです。
LISAさん
2021/03/30 06:06

2

304

回答
  • I'm saved by a child who's easy to raise.

  • I'm saved by an easy-going child.

  • I'm saved because this child is very low-maintenance.

ご質問ありがとうございます。

「〜で助かる」は英語でsave byになりますが、saved because (〜ですから大変じゃない)も使えると思っていますので、3番目の回答でそういう文章も提案しています。

上記に「育てやすい子供」をa child who's easy to raiseとeasy-going childとvery low-maintenanceに訳しています。全部の意味とニュアンスが同じですのでどっちでも使えます。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's nice because the child is easy to raise.

ご質問ありがとうございます。

一般的に「助かる」は英語で「saved」と言いますが、このような状況でちょっと不自然です。その子供に「救われています」と言うニュアンスがするからです。

だから、「it's nice」=「と良いです」を使いましょう。

「It's nice because the child is easy to raise. 」となります。

例文:

It's nice because the child rarely cries and is easy to raise.
あまり泣かず育てやすい子で助かっています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

304

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:304

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら