I love this time of year, when the greenery is bursting with life!
ご質問ありがとうございます。
「季節」は普通にseasonに訳していますね。この話でもseasonを使えますが、time of yearの方が綺麗な表現ですので提案しています。そして、植物に対して「キラキラ光る」みたいな表現は英語でありません。普段にfresh greenとかvibrant greenみたいな形容詞を使っています。
例文:I love this season, when the trees are a vibrant green!
ご参考になれば幸いです。
"I love this season when the fresh greenery sparkles."
・I: 「私」を意味する一人称代名詞です。
・love: 「大好きである」を意味する動詞です。人や物事に対する強い感情や好意を示します。
・this season: 「この季節」を意味します。ここでは新緑が美しい春の季節を指しています。
"I love this season when the fresh greenery sparkles."
新緑がきらきら光るこの季節が大好き。