It's easy to live somewhere that has a lot of nature. So whenever I go into Tokyo I feel like I'm suffocating because there's not a lot of nature.
ご質問ありがとうございます。
「緑が少なくて息苦しい」は英語で「Not having enough nature is suffocating.」と言います。「緑」は「green」そのまま訳すことできますが、はっきり伝えられるように「nature」の方がいいと思います。
また、「緑が多くて暮らしやすい。だから、都会に行ったときには緑が少なくて息苦しく感じる」と伝えたいなら、英語で「It's easy to live somewhere that has a lot of nature. So whenever I go into Tokyo I feel like I'm suffocating because there's not a lot of nature.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
There's so much greenery where I live now, and so little when I go to a big city. It’s stifling.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere's so much greenery where I live now, and so little when I go to a big city. It’s stifling.
「私の住んでいるところには緑がたくさんあるから、大都会に行くと緑が少なくて息苦しい」
stifling で「息苦しい・息が詰まるような」
ご参考まで!
There's so much greenery where I live now, and so little when I go to a big city. It’s stifling.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere's so much greenery where I live now, and so little when I go to a big city. It’s stifling.
「私の住んでいるところには緑がたくさんあるから、大都会に行くと緑が少なくて息苦しい」
stifling で「息苦しい・息が詰まるような」
ご参考まで!