A staff from Joshin went over to my neighbor who lives behind me to let him/her know of the construction. The staff brought along a towel as a small gift for my neighbor.
ご質問ありがとうございます。
少し長い英訳になってしまいました。
"A staff from Joshin went over to my neighbor who lives behind me"=「ジョーシンの店員が私の家の裏に住んでいる隣人のところに行った」
"to let him/her know of the construction."=「隣人に工事のことを知らせるために。」
"The staff brought along a towel as a small gift for my neighbor."=「店員は粗品のタオルを隣人のために持って行った。」
ご参考になると幸いです。
A staff from Joshin visited the house behind me and brought along a towel as a small gift for the neighbor to let him know of the construction.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
A staff from Joshin visited the house behind me and brought along a towel as a small gift for the neighbor to let him know of the construction.
とすると、『ジョーシンのスタッフが工事のことを知らせるために粗品のタオルを持ってうちの裏の家を訪問した。』と表現できます。
『ジョーシン店員、うちの裏の家、タオルの粗品、(おはようやこんにちはではない)挨拶しに行く、などどう言えばいいのでしょうか?』について、
『ジョーシン店員』は、A staff from Joshin
『うちの裏の家』は、the house behind me
『タオルの粗品』は、a towel as a small gift
『挨拶しに行く』は、この場合、let him know of the construction 『彼に工事のことを知らせるために』 、visit the house behind me 『うちの裏の家を訪問した』として、『挨拶に行く』というニュアンスを伝えられます。
参考になれば幸いです。