Moreover, I can't guarantee the quality (of the product).
ご質問ありがとうございます。
この表現はそのままで英語に訳しても大丈夫です。
「なお」は色々な意味がありますが、この場合では、「moreover」は的確だと思います。
かっこにある「of the product」がなくても良いですが、あった方が良いと思います。
例文:
For the time being, I'm presenting this product I've made, but I don't think it's the best. Moreover, I can't guarantee the quality of the product.
一応作ったから発表するけど、良いものを作ったとは思っていない。なお、品質は保証できません。
ご参考になれば幸いです。
I made it halfway decent, so I decided to announce it, but I think it is far from perfect, and I can not guarantee the quality.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『何を』作ったかによりいくつか言い方が考えられますが、例えば、
I made it halfway decent, so I decided to announce it, but I think it is far from perfect, and I can not guarantee the quality.
とすると、『一応作ったからそれを発表するけど、決して完ぺきではないし、そのうえ(なお)品質は保障できません。』と言えます。『なお』は、ここでは and で表現していますが、この他にも文脈により、by the way とか、moreover などを使う場合もあります。
参考になれば幸いです。