時間はあなたの人生(命)を奪ってくって英語でなんて言うの? 詩を書いているのですがtime take your life で
「時間はあなたの人生(命)を奪ってく」
といったニュアンスで解釈する事も出来ますか?
もしくはもっとステキな文などがあれば教えてほしいです。
出来れば短文でこういったニュアンスを感じられるものだとうれしいです。
回答
time takes your life
time controls your life
ご質問ありがとうございます。
Seaさんの英文「time take your life」はほぼ問題ないですが、「take」ではなく、「takes」の方が正しいです。
また、「takes」の代わりに「controls」でも使えると思います。この英単語は「コントロール」という意味です。
そうすると、「time controls your life.」になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
"Time takes away your life."
"Time snatches away your life."
"Time chips away your life, bit by bit."
"Time takes away your life."
文法的に "take" には "s" をつけなければなれないので "takes" になります。そして「奪う」と言うニュアンスのために "away" をつけます。
"Time snatches away your life."
"snatches away" 「奪う」いきなりや強く奪うと言うニュアンスがあります。
"Time chips away your life, bit by bit."
"chips away" 「ちょっとずつ削る」と言う意味なのでこの言い方は時間が少しずつ人生を奪うと言うニュアンスがあります。
"bit by bit" 「ちょっとずつ」