あなたが大切って英語でなんて言うの?
『命は大切だ。命を大切に。
そんなこと何千何万回言われるより
「あなたが大切だ」
誰かがそう言ってくれたら
それだけで生きていける。』この文章の英訳が
分かりません。。。
回答
-
You are precious.
私だったらこの文章の「大切」を訳すときは「precious」を使います。
逆に「precious」を英和辞典で調べると、「大切」意外に「貴重な」、「尊い」が出てきます。
それに英語で「life is important」より「life is precious」の方をよくいう気がします。
Life is precious. Treat life preciously.
Rather than being told that tens of thousands of times...
If someone were to tell me,
"YOU are precious"
I think I could go on living just with that.
命は大切だ。命を大切に。
そんな事何千何万回言われるより
誰かにこういわれたら...
「あなたは大切」
それだけで生きていけると思う。
英訳で「YOU」を全部大文字にした理由は「life」との区別を強調するためです。
別に、全部小文字の「you」でも大丈夫です。