野球に熱中する少年
「野球小僧」と名詞の形で言うなら、a baseball maniac や a baseball boy などと言うのが近いと思いますが、このように言うより次のように文で言った方が、日本語の「野球小僧」の意味合いが伝わると思います。
ーAll he thinks about is baseball.
「彼は野球のことばかり考えている」=「彼は野球小僧だ」
野球のことばかり考えている、と言っていますが、野球ばっかりしている場合でも使えます。
ーHis whole life is about baseball.
「彼の人生はとにかく野球に明け暮れている」
One's whole life is about ... を使っても表現できます。
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「野球小僧」を英語に訳すならa baseball boyとなると思いますが、
単に「野球少年」ということであって、「小僧」というニュアンスもないですし、「野球をやっている少年」という以外の内容は伝わらないと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」