「機能性を無視している」って英語でなんて言うの?
「その服は、スタイリッシュで色使いもよいが、機能性を無視している」と言いたいとき、igonoreを使って表現できますか?それとも「機能性を排除している」というようなニュアンスに書き換える必要があるのでしょうか。
回答
-
"It completely ignores functionality"
-
"It disregards functionality."
-
"It has no functionality"
"ignore" を使えます。"completely" 「完全に」をつけばネイティブな感じになります。
"It completely ignores functionality"
"it" 「それは」
"completely "「完全に」
"ignores ~ "「〜無視している」
"functionality" 「機能性」
"ignores" の代わり "disregards" 「おかまいなしに」も言えます。
"It disregards functionality"
"It has no functionality"
"it has no ~" 「〜がない」