The expression "I wonder" sounds more like native English than "I think", doesn't it?
The expression "I wonder" sounds more like native English than "I think", doesn't it?
”I wonder”っていう表現は”I think”よりもネイティブ英語に聞こえますね!
確かに、テキスト英語と実際の口語英語にはけっこう差があることもしばしばですよね。。
ただこちらの表現でひとつ注意が必要なのは、"wonder"のニュアンスと”think”のニュアンスが少し違うという点です。
考える、思うという意味の”think”と、
悩む、検討、思考が入ることを含む”wonder”とでは伝わり方が違ってくるので
2つが必ずしも置き換えができるわけではないという点はポイントです!
① I wonder if I will sound more like a native if I use "I wonder" instead of "I think"
質問者様の質問を英語でするなら:「① I wonder if I will sound more like a native if I use "I wonder" instead of "I think"」になります。
厳密に言うと、 I wonder if は「◯◯をどうかと思う」で、 I think 「◯◯と思う」とはかなり違います。I wonder は疑問系なので、根本的に違うので、間違った使い方をするとネイティブと思われるかの問題ではなく、間違った使い方をしていると思われるのではないでしょうか。
ジュリアン