世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

大阪は天下の台所と呼ばれていましたって英語でなんて言うの?

Kitchen of Japanでは上手く通じません。 大阪は世界初の本格的な先物取引市場であり 米や多くの産物が運び込まれた経済の中心であったため、こう呼ばれています。 台所は日本語では家計を預かる意味合いがあります。 「昔、経済の中心だったから」と言っても「レストランが多いのね!!」と言われ面倒です。 他に良い説明がないでしょうか。
default user icon
Megumiさん
2022/10/15 19:05
date icon
good icon

5

pv icon

4351

回答
  • Osaka used to be the center of agricultural trade and economy.

  • Osaka used to function as the center of Japan's economy and agricultural trade.

ご質問ありがとうございます。 簡潔な言い方ではありませんが、原文の意味をそのままにした訳です↓ ① "Osaka used to be the center of agricultural trade and economy."=「大阪は農産物の貿易と経済の中心であった。」 ② "Osaka used to function as the center of Japan's economy and agricultural trade."=「大阪は日本の経済と農産物の貿易の中心として機能していた。」 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

5

pv icon

4351

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4351

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら