回答
Politicians tend to shift blame onto each other.
こんばんは。
以下に直訳、語句と表現について解説します。
★ 直訳
「政治家はお互いに責任をなすりつけ合う傾向がある」
★ 語句と解説
・blame「責任、非難」
・shift blame onto 〜 「〜に責任をなすりつける」
この表現では、「どの責任というわけではなく」一般的に言って「責任をなすりつける」と言っているので、blame に冠詞がありません。しかし何かの文脈の中である「特定の責任」について言うときには冠詞の the が必要です。なお、blame は不可算名詞(数えられない名詞)なので、blames とはなりません。
shift の意味は「〜を移す、ずらす」などの意味があります。つまり「責任や非難をずらす」というイメージから、他の人に責任をなすりつけるという意味が生まれます。
さらにここでは each other「お互い」をつけて、onto each other としているので、「お互いに責任をなすりつける」という意味が生まれます。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
回答
Politicians tend to pass the buck onto others.
Politicians tend to shift the buck onto others.
「責任のなすり付け合い」はpass/shift the buck onto という表現が近いと思います。これは「~に責任を押し付ける」という意味のイディオムです。buckは責任という意味で、通常このイディオムの中で使われます。
Politicians tend to pass/shift the buck onto others.
政治家たちは責任を他者に押し付けがちだ。