世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

100円貸してくれない?って英語でなんて言うの?

borrowやrentalなど、借りるという単語は知っているのですが、この場合はどちらかを使うことは出来るのですか?
male user icon
Ryoさん
2016/09/16 19:38
date icon
good icon

13

pv icon

15858

回答
  • Can I borrow a dollar?

    play icon

  • Can I borrow 100 yen?

    play icon

知り合いから何かを借りる際には"borrow"を使いましょう。 また、借りる金額が大きくなってしまう時は下記のように丁寧に聞くのも良いかと思います。 "Do you have 50 dollars that I can borrow?" 50ドル借りてもいい? ※このフレーズはただお金を借してほしいと伝えているのではなく  「50ドル借りても平気ですか?」と相手にそれだけの余裕があるのかを聞いています。 補足ですが、"borrow"と"rent"の違いは非常に明確です。 "borrow"は借りるものに対してお金を払わず借りる場合に使い、 "rent"は逆でお金を払って借りる場合に使います。 例) "I rented a car."=「レンタカーを借りた。」 "I borrowed a (my friends)car."=「友人から車を借りた。」 参考になれば幸いです。
回答
  • Can I borrow 100 yen?

    play icon

Borrowを使います。 貸してもらった後は I owe you 100 yen. 今君に100円借りているね。 You lent(lendの過去形) me 100 yen. 君は僕に100円貸してくれたね。 と表現できます。 借りるのではなく、「ください」という場合。 Can you spare me 100 yen? I'll give it back to you later. ちょっと100円くれよ。後で返すからさ。 Spareはよく「小銭くれない?」というニュアンスでchangeと一緒に使われます。 友達同士に限らず、見ず知らずの人が突然いってくることがあります。 Can you spare me some change? 小銭くれませんか? Can you spare me a cigarette? ちょっとタバコくれません?
回答
  • Could you lend me 100 yen?

    play icon

「相手から何かを借りる・貸してもらう」場合は"lend"を使います。 "borrow"は"lend"と違って「自分から何かを借りる」ときに使います。 例:Could you lend me 100 yen?(100円貸してくれない?) *主語が「相手」なので、相手側に動いてもらっているイメージです。 I borrowed 100 yen from him.(私は彼から100円を借りた) *主語が「自分」なので、自分から動いているイメージです。
回答
  • Can I borrow 100 yen?

    play icon

  • Can you spot me 100 yen?

    play icon

Borrow 以外の言い方で「spot someone」という言い方もあります。 Can you spot me 100yen? I only have 10,000yen bills. 「百円貸してくれる?一万円札しか持ってないんだ」 Did you forget your wallet? Don't worry, I'll spot you. 「お財布忘れたの?心配しなくても私が貸してあげるよ」
回答
  • Could you lend me a hundred yen?

    play icon

  • Would you mind lending me 100 yen.

    play icon

  • Could I borrow a hundred yen from you, please?

    play icon

To ask someone to borrow some money (yen) you can say, "Could you lend me a hundred yen?" You could always add please to the beginning or end to be polite.
人にお金を借りたいときは、"Could you lend me a hundred yen?"(100円貸してくれませんか?)などと言えます。 文頭か文末に"please"を加えると丁寧になります。  
Jason T DMM英会話講師
回答
  • Do you have 100 yen that you can lend me please?

    play icon

  • Give us 100 yen til next week.

    play icon

This phrase is used for someone who is close to you. The full phrase will usually be: "Im sorry to bother you however; do you have 100 yen that you can lend me please?" "Give us 100 yen til next week?" This phrase is a more colloquial phrase and it is only used between very good friends in Britain. It lets the person know that you need 100 yen and when you intend to pay them back.
これは親しい人に使うフレーズです。 フルフレーズで言うと以下のようになります。 "I'm sorry to bother you however; do you have 100 yen that you can lend me please?" 迷惑かけて申し訳ないんだけど、100円貸かしてもらえないかな? "Give us 100 yen til next week?"(来週まで100円貸してくれないかな?) - これはより口語的なフレーズで、イギリスではとても親しい友人の間で使われます。100円が必要なこと、またそれをいつ返すつもりか伝えています。
Kayleb DMM英会話講師
回答
  • Can I borrow some money?

    play icon

  • Can you lend me some money?

    play icon

  • Can you sub me 100 yen

    play icon

If asking for a loan from a friend, I would suggest softening the request by saying "please could you lend me some money?". Could rather than can is a far more polite way of asking and implies the other person can say no if they want. A British way of asking for a loan form someone you know well is to ask for a "sub" or ask some to "to sub some money".
友達にお金を貸してくれないかと聞く場合、ソフトタッチで聞いてみることをおすすめします。例えば、"Please, could you lend me some money?"(お願い、少しお金を貸してくれませんか?)Could はCanよりも丁寧な言い方で、相手に断る選択肢を与えるニュアンスを含みます。 イギリス流の気心知れた相手にお金を借りたいときは、"sub"という言葉使い、 "sub some money"(少しお金を貸して)と表現します。
Suzi DMM英語講師
good icon

13

pv icon

15858

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:15858

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら