"I heard that you are a twin."
"I heard that ~" 「〜と聞いたことがある」
"you" 「あなたは」
"a twin" 「双子の片割れ」
"You're a twin aren't you?"
"you're" = "you are"
"you're ~ aren't you" 「あなたは〜なんでってね」
"I heard that you have a twin."
"you have a twin" 「あなたは双子がいる」
"a twin brother" 「双子のお兄さん」も言える。
[双子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39137/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
ご質問ありがとうございます。
この表現を直訳すれば、「You have a twin, huh.」になります。この言い方は全然大丈夫です。
もっと丁寧に言ったら、二つ目と三つ目の訳し方がいいです。
「I heard that you have a twin.」の場合では、双子の弟がいると言うニュアンスがします。「twins」ではなくて「twin」と言います。
ご参考になれば幸いです。
双子の片方のことを言うなら twin とします。
ーYou're a twin, aren't you?
「あなたは双子(の片方)なんだね?」
ーYou're an identical/fraternal twin.
「あなたは一卵性/二卵性の双子なんだ」
または次のようにも言えます。
ーYou have an identical/fraternal twin, don't you?
「あなたには一卵性/二卵性の双子がいるんだね」
もし双子の両方のことを言うなら twins とします。
ーYou and Jack are identical/fraternal twins.
「あなたとジャックは一卵性/二卵性の双子なんだ」
ご参考まで!