Is that the real color? Has this photo been edited?
投稿している写真の「加工なし」は英語でuneditedという表現を使います。
realもこういう場合に使えますので、
個人的に
Is that the real color? Has this photo been edited?
で表現しますが、
加工なしでこの色味ですか?の通りにすると
Is that the real unedited color? でも分かりやすく通じます。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
・「Is this photo unedited?」
=この写真は加工なしですか?
(例文)Is this photo unedited?//No, I used photoshop.
(訳)この写真は加工なしですか?//いいえ、フォトショップ使いました。
(例文)Is this photo unedited?// Yup. I didn't use any filters.
(訳)この写真は加工なしですか?//うん。フィルターは使ってないよ。
便利な単語:
edit 加工、編集
お役に立てれば嬉しいです。
Coco