「両手鍋」は英語で次のように言います。
ーa pot with two handles
「持ち手が2つ付いた鍋」
ーa pot with handles on both sides
「両側に持ち手が付いた鍋」
例:
I love miso soup with pork and vegetables, so I made a big pot of it this afternoon.
「豚汁が好きなので、午後に大きな鍋にたくさん作った」
この場合は、a big pot of ... のように言うだけの方が自然な感じになります。
ここで両手鍋はそこまで重要な情報ではないので、両手鍋を入れて言うと、長々とくどい文になってしまいます。
ご参考まで!